— unfinished · translation

begun · march 1953 · last worked · oct 1962 · the translator

a translation, the first book of an epic

μῆνιν ἄειδε, θεά — οὐλομένην, ἣ μυρί' ἄχε' ἔθηκε, πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι — Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή.
α · 1
sing, goddess, the wrath — ruinous, that brought ten thousand pains on the achaeans, and hurled many strong souls down to the house of the dead, and left their bodies as carrion for the dogs  
i · 1

book one of twenty-four · stopped at line nine

he began with the first nine lines and a notebook of decisions: what to do with the verbs, what to do with the names, whether to keep the patronymics or quietly drop them. the notebook outgrew the translation within a year.

by the ninth winter he was no longer translating; he was reading the commentaries on what others had done and composing a long, never-finished introduction to his own version. the version itself stopped at line nine of book one, mid-clause — the word for "dogs" written then crossed out then written again.

he left the manuscript pinned beneath a glass paperweight on the desk by the south window, where he could see it without having to read it. the glossary grew. the translation did not. he refused, until the end, to call himself a translator — only a reader keeping notes.

marginalia · in pencil, opposite the gap to render this is to choose. to choose is to be wrong, in a small specific way, forever. better, perhaps, to be undecided in the direction of the original.

an epigraph · translated letter · the translator a novel a private dictionary word

atlas · return